ASTM F2575 PDF

F Practice for Language Interpreting. F Guide for Quality Assurance in Translation. F Practice for Assessing Language Proficiency. ISO Standards. ASTM F Standard Practice for. Language Interpreting. ASTM F Standard Guide for Quality. Assurance in Translation. Helen Eby. Former Chair, ASTM F43 on Language Services and Products ASTM F , Standard Guide for Quality Assurance in Translation.

Author: Meztira Jutaur
Country: Guinea
Language: English (Spanish)
Genre: Technology
Published (Last): 19 February 2010
Pages: 283
PDF File Size: 16.55 Mb
ePub File Size: 11.33 Mb
ISBN: 554-3-99710-890-2
Downloads: 83008
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Zolocage

Translation-quality standards

Work Item s – proposed revisions of this standard. Retrieved 1 May This document was prepared with the intent to harmonize where possible with the provisions of EN Translation Services. Certainly, there can be many different incorrect translations, but there can also be a variety of correct ones, depending on the asm defined for a given project and the choices made by the individual translator.

From Wikipedia, the free encyclopedia.

ASTM F | TransPerfect

Unsourced material may be challenged and removed. This has turned to be of enormous importance with the development of the language industry at global scale.

Retrieved from ” https: This page was last edited on 23 Decemberat A strong focus is on administrativedocumentationreview and revision processes, as well as on the functions of different specialists who guide the translation project over its duration. Variances in wording and content with EN reflect the Canadian perspective.

For example, the end user and the requester can be the same person, and the project manager and the translator can be the same individual. In some cases, the same person may aatm more than one function. As interest in quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation services.

  DESCARGAR SOLUCIONARIO DE ECUACIONES DIFERENCIALES DENNIS ZILL 6 EDICION PDF

Some types of translation may not include localization. The argument is that the path to quality in translation is by focusing more on providing on-going training and feedback to translators.

Translation-quality standards – Wikipedia

Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. Codes for all types of services are now maintained by standardization organizations such as the International Organization for Standardization.

The European EN translation-services standard went into effect on August 1,[2] replacing the previous standards of the 30 individual CEN member countries.

Referenced Documents purchase separately The documents listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forththere are many other types of translation performed for the understanding of materials for example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language.

It does not provide specific criteria for translation or project qualityas these requirements may be highly individual, but states parameters that should be considered before beginning a translation project.

By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Conformity assessment and certification based on this standard are already in place.

  CELTX EXPORT TO PDF

That chain often includes the following parties: Languages Deutsch Edit links. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes for t2575, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forththere are many other types of translation performed for the understanding of materials for example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language.

Appendices to the standard provide information and suggestions on how best to comply with the standard.

ASTM F2575-06

Part of a series on. Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user.

In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.

Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard. Active view current version of standard. Some types of translation may not f575 localization. Work Item s – proposed revisions of this standard.